Looks to me like your probably right with ska woman.
I think I am at this point, but then we may find another source that says otherwise. I'm keeping an open mind on it.
Here's my attempt at a translation:
La nasko de skao en la cariba maro...
(The birth of ska in the Caribbean Sea...)
estas ĉarma kaj bela afer...
(is a charming and beautiful thing...)
rulante kaj movante en la akvo...
(rolling and moving in the water...)
ekzotica Jamajka vesper’ (contraction of vespero?)...
(exotic Jamaican evening/night...)
mi kantos...
(I sing...)
skavirino venu skavirino...
(ska-woman come-on ska-woman...)
skavirino venu, dancu kun mi...
(ska-woman come-on, dance with me...)
skavirino venu, dancu kun mi ĝis la...
(ska-woman come-on, dance with my until...)
ĝis la nokto, nokto-fin’ [contraction for fini or finita?]...
(until the night, the night is through(?)...
en iu strato en Kingston Town...
(in a street in Kingston Town...)
vivis viro kun lia virin’ [contraction for virino?]...
(lived a man and his lady...)
sabatvespere ili iris al la klub’ [contration for klubo?]
(Saturday night they went to the club.)
iliaj korpoj dancis tre intime kaj flustris...
(their bodies danced very close and whispered...)
[actually I’d say: ’they danced very closely and whispered’...]
skavirino venu skavirino...
(ska-woman come-on ska-woman...)
skavirino venu, dancu kun mi...
(ska-woman come-on, dance with me...)
skavirino venu skavirino...
(ska-woman come-on ska-woman...)
skavirino venu, dancu kun mi ĝis la...
(ska-woman come-on, dance with my until...)
ĝis la nokto, nokto-fin’ [contraction for fini?]...
(until the night, the night is through...
[The song repeats from this point.]